[creation site internet] [logiciel creation site] [creation site web] [MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[Inscription Newsletter]
[]
[]
[MOOC Traductologie]
[MOOC Traductologie]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[MOOC Traductologie]

AXE N° 2 : « APPROCHES THÉORIQUES DE LA TRADUCTION »

  

« CULT BOOK » - La vedova scalza (NIFFOI) 

Évocations du roman, avec entretiens avec S. Niffoi (Italien) 2009

La traductrice Dominique Vittoz et le roman italien (blog « À bride abattue »)

Références bibliographiques

Conclusions

Une stratégie qui s'adapte au contexte

Modulations

Transcriptions

Références culturelles en sarde

Compensations : de proximité / à l'échelle du texte

Leprincipe du dosage

Expressions idiomatiques

Français familier, populaire, vulgaire

Néologismes

Parler lyonnais (ou autres variétés régionales)

Français standard

SALVATORE NIFFOI - Rencontre lors de la Foire du livre de Turin, 2014 (Italien)

Les outils lexicographiques

Le choix de La vedova scalza. Examen des stratégies de traduction :

Traduire la littérature plurilingue italienne : le choix du patois (D. Vittoz)

Approche de l'écriture de Salavatore Niffoi

Situation géographique et linguistique

Problématique et définition conceptuelle du plurilinguisme

Consulter le fichier pdf de la présentation effectuée par la conférencière :

  

Il s'agit de réfléchir à la problématique de la traduction des variétés diatopiques à travers l'exemple de la traduction française de La vedova scalza de Salvatore Niffoi (2006, trad. 2012), avec une approche différente adoptée par la traductrice Dominique Vittoz, que dans le cas de sa traduction de Camilleri.

Adriana Orlandi est enseignante-chercheuse à l’Università di Modena e Reggio Emilia - Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali. Ses intérêts de recherche portent essentiellement sur les rapports entre sémantique et syntaxe ainsi que sur la traductologie. Elle assure par ailleurs un cours intitulé « Linguistique, traduction et médiation » à l’Université de Modène.

« Plurilinguisme et traduction : la traduction française de La vedova scalza de Salvatore Niffoi »

ADRIANA ORLANDI


  

MODULE N° 6

  

///