En 2007, son ouvrage La Part de l'étranger - La traduction de la poésie dans la culture arabe (Actes Sud) pistait les spécificités de la traduction dans le monde arabe, tout en reformulant le paradigme du traduire, sur une "nouvelle littéralité".
Dans le sillage de la programmation de cette première session du Cycle Traduction, les analyses denses de Kadhim Jihad Hassan nous sont indispensables à double titre : en vertu du panorama qu'il propose des apports de la modernité à la conception de la traduction, mais aussi pour pister à l'aide d'outils éclairants, l'approche qui fut celle de Glissant.
Professeur à l'INALCO, Kadhim Jihad Hassan est aujourd'hui l'une des plus éminentes références de la traductologie et parmi les traducteurs les plus importants en langue arabe. De La Divine Comédie de Dante aux œuvres poétiques de Rilke, Kadhim Jihad Hassan tire du corpus étendu de son activité de traducteur une connaissance fine et pragmatique des exigences de la discipline.