[creation site internet] [logiciel creation site] [creation site web] [Institut du Tout-Monde]
[Institut du Tout-Monde]
[]
[]
[]
[]
[]
[Archives]
[Séminaire 2016-2017]
[Cycles de l'ITM]
[Mémoires des esclavages]
[Prix Carbet]
[Prix Glissant]
[MA2A2]
[Adhérer]
[Les liens du Tout-Monde]
[]
[Dossiers]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[Inscription Newsletter]
[]
[]
[CMT 2017]
[Cycle Traduction]
[Cycle Traduction]
[Cycles de l'ITM]
[Archives]
[Adhérer]
[Séminaire 2016-2017]
[Prix Glissant]
[Prix Carbet - 2016]
[Dossiers]
[Dossiers]
[Dossiers]
[Dossiers]
[Dossiers]
[Dossiers]
[Dossiers]
[Dossiers]
[Dossiers]
[Dossiers]
[Mémoires des esclavages]
[]
[]
[Cycles de l'ITM]
[Penser la Caraïbe]
[Diversité des expériences et causes communes]
[Cycle Traduction]
[Cycle "Le Chant du Monde"]
[Cycle Art]
[Inscription Newsletter]
[Poétiques de la résistance]
[Recherche - Colloques]
[Recherche - Pôle numérique]
[Recherche - Publications]
[MOOC]
[]
[MOOC]
[MA2A2]
[MA2A2]
[Les Écrans du Tout-Monde]
[Les Écrans du Tout-Monde]

_______________________________________________________________


Le 1er Congrès mondial de Traductologie est organisé par la SoFT (Société française de traductologie, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense), La SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, Société de spécialité de la SAES), le Laboratoire MoDyCo (Modèles-Dynamiques-Corpus, UMR 7114, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense), le CREA (Centre de Recherches anglophones, EA 370, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense).


_______________________________________________________________

  

Un programme de conférences (calendrier communiqué ultérieurement) : "Les intraduisibles (première partie) : Dire le concept"

Le partenariat numérique avec le 1er Congrès mondial de traductologie (10-14 avril 2017, Université Paris Ouest -Nanterre-La Défense) : Mise en ligne sur le site de l'ITM (juin-septembre 2017) du MOOC "Parcours de Traductologie"

Le partenariat scientifique avec le 1er Congrès mondial de traductologie (10-14 avril 2017, Université Paris Ouest -Nanterre-La Défense) et en l'occurrence l'Atelier 5 (Axe 3, Session 1 du Congrès) : "Traductologie, hybridation, créolisation", Université de Nanterre, mardi 11 avril 2017.

Pour sa deuxième session, le Cycle Traduction de l'ITM se déroulera en trois parties :

  

Site du CMT : Présentation, programmes, organisation

16h15-16h45 : 6 - Paola Carrión González (Université d'Alicante, Espagne), "De l’oralité littéraire aux nouveaux discours diatopiques : traduire les frontières estompées des créoles antillais"

15h45-16h15 : 5 - Mariella Aïta (Université Simón Bolívar. Caracas-Venezuela), "Traduire la littérature des Antilles françaises, quels enjeux ?"

15h-15h30 : 4 - Corinne Mencé-Caster (Université Paris Sorbonne), "Traduire la Caraïbe : études sur les modalités de la traduction culturelle et conceptuelle des textes caribéens"

14h30-15h : 3 - Adriana Orlandi (Università di Modena e Reggio Emilia), "Plurilinguisme et traduction : la traduction française de La vedova scalza de Salvatore Niffoi"

12h-12h15 : Discussion

11h30-12h : 2 - Anke Grutschus (Université de Cologne) / Geraldo Acerenza (Università degli Studi di Trento), "Hybridation linguistique et traduction : entre «défamiliarisation» et standardisation" 

Communications de l'Atelier 5, "Traductologie, hybridation, créolisation" (Salle C308)

_________________________________________________________________________

11h-11h15 : Discussion

10h30-11h : 1 - Loïc Céry (ITM, Paris), Introduction générale de l'atelier ; "La traductologie au risque de la créolisation : approche de la Relation traduisante d'Édouard Glissant"

Conférences plénières de la session 1, "Traduction culturelle" (Amphi C1)

___________________________________________________________________

9h45-10h30 : 2 - Marianne Lederer (ESIT, Paris), "La Culture, pierre angulaire de la recherche traductologique et de la pratique traduisante"

9h-9h45 : 1 - Sherry Simon (Université Concordia, Montréal), "Indiscipline"

Présentation : Cette journée sera l’objet d’une investigation des champs de l’hybridation et de la créolisation, au regard des modèles théoriques actuels de la traductologie. Si l'hybridité a pu être parcourue comme l'un des paradigmes des théories postcoloniales, la créolisation tient ses assises sur les visées polymorphes des flux et des processus. Face à ces potentielles caractérisations des modalités interculturelles, quels discours, quels positionnements et quelles propositions la traductologie peut-elle être le lieu d'émission, à la fois dans la construction de la théorie et dans l'établissement d'une pragmatique du traduire ? Ces questions, pertinentes en soi, gagneront au cours de cette journée, à suivre les itinéraires de la diversité même des aires culturelles (Italie et Caraïbe), aidant par ailleurs le déploiement des regards neufs portés sur l'acte de traduction - regards au premier rang desquels les pistes émises par Édouard Glissant seront examinées, dans le droit fil de ce que nous avions proposé, lors de la première session du Cycle Traduction de l'Institut du Tout-Monde.

Université de Nanterre (Amphi C1 / Salle C308), Mardi 11 avril 2017, 9h-17h30

Axe 3 : "Approches théoriques de la traduction"

Session 1 : "Traduction culturelle"

Atelier 5 : "Traductologie, hybridation, créolisation"

Sous la direction de Loïc Céry (ITM)

  


Session 2017 - Première partie :

"Traductologie, hybridation, créolisation"

________________________________________________

© INSTITUT DU TOUT-MONDE

____________

____________

CYCLE TRADUCTION

Sous la direction de Loïc Céry (ITM)

  

(Édouard Glissant, Une nouvelle région du monde, 2006)

"Nous avons rendez-vous où les océans se rencontrent..."